「作家の偉業について」(About the author’s feat)

成功の定義は多数存在しています。その中で最も単純に分かりやすく
説明するとするならば、あなたがいてくれて良かったという言葉、感謝、
そうしたニュアンスを仄めかす行為を頂くことです。
反対に、あなたなんかいなければ良かった、そう言われたならば、残念ながら
成功とは言えないでしょう。
あなたが存在していたことに感謝される理由は、良き影響を与えたことが
とても大きな要因となります。
その一つに小説があります。小説を読むことによって、新しい体験、教訓、
知識を得られるからです。
作家の方々は、不特定多数の人々に様々な影響を与えているのです。
そうした影響力の大きさのことを器とも言います。
どうか作家の皆様は、文字によって大いなる影響力を存分に発揮して頂きたい。
その影響力自体が成功へと繋がり、あなたの器ともなるのです。

“About the author’s feat”

There are many definitions of success. Among them the simplest and easiest to understand
If you explain it, thank you for having the word, thank you,
It is to get rid of that nuance.
On the contrary, if you did not have something, if you were told so, unfortunately
It will not be a success.
The reason why I am thankful that you existed was that you had a good influence
It is a very big factor.
One of them is a novel. By reading a novel, new experiences, lessons learned,
It is because it gains knowledge.
The writers have various influences on an unspecified number of people.
The magnitude of such influence is also called vessel.
Please, letters of the writers want to fully demonstrate the great influence by the letters.
Its influence itself leads to success, and it also becomes your instrument.

「小説についてあれこれ」(About this novel)

小説とただの作文の違いは、それが単なる説明文か描写であるかの違いを
しっかりと見極めるところにある。説明文は意外と簡単に書けるものである。
しかし、描写となると、主人公の五感で感じた内容をフルに使って描いて
いかなくてはならない。
さらに、その小説自体が読んでいてのめり込めるかどうかである。つまり、
面白いかどうかを客観的に判断する必要がある。その為には、信頼のおける
人に読んでもらって、感想を聞くのも一つの手でもある。この部分については
読みにくい、辻褄が合わないとはっきり言ってくれる人が良い。
また、文章自体の校正もしっかりと行うべきである。プロを目指すのであれば、
誤字脱字などは、極力避けたいものである。同時に視点のブレがないかどうかもしっかりとチェックしたいところである。
以上が小説に於ける基本であろう。

“About this novel”

The difference between a novel and a simple composition is the difference between whether it is a mere explanation or depiction
It is in a place where you can firmly see. The explanation is unexpectedly easy to write.
However, when it comes to describing it, draw the contents of the hero’s feelings fully using the senses
I have to go.
Moreover, it is whether the novel itself is reading and whether it can settle down. In other words,
It is necessary to objectively judge whether it is interesting. To that end, we can trust
Having people read it and listening to impressions is also a hand. About this part
It is hard to read, people who make it clear that they do not fit together are better.
Also, the proofreading of the sentences themselves should be done firmly. If you aim for professionalism,
It is something you want to avoid as much as possible. At the same time I also want to check firmly whether there is no shake of the viewpoint.
That is the basis in the novel.

「人間観察について」(About human observation)

人間観察とは、読書と並んで非常に意義深い行いである。
他人の中には自分がまだ持っていない要素がたくさん詰まっているからである。
会社にて成功している人、人間関係を上手にこなしている人、話のうまい人、
そうした人々の言葉と行いを吸収していくことによって、自分の中に新たな
刺激と知恵が身についてくる。
反対に、失敗している人からも学ぶ得ることも数多くある。
あの人はいつもこういう行動をして損や失敗をしている。
こういう言動を発して人の顰蹙をかっている。こうしたことが分かってくれば
自分の失敗を最小限に抑えることが出来るのである。
成功者の行動、言動を模倣しよう。
他人の行いから何も学ぼうとしない人は賢くない人である。
どうか人間観察を大事にして欲しい。

“About human observation”

Human observation is a very meaningful process alongside reading.
Some of the others are packed with many elements that I do not have yet.
People who succeed at the company, those who are doing well with human relations, people who speak well,
By absorbing the words and actions of those people, new
I get stimulation and wisdom.
On the contrary, there are many things you can learn from those who fail.
That man always acts like this to lose or fail.
I am sticking out to people by uttering such words. If you understand this
It is possible to minimize my failure.
Let’s imitate behavior and behavior of successful people.
People who do not try to learn anything from others’ actions are unwise.
I want you to take care of human observation.

「共感について」(About empathy)

共感とは、相手の言いたいことを真剣に(親身に)聞き、その苦しみや
憤りについて、相手と同等の心でもって受容することである。
受容するためには、現在相手の取り巻く環境、感情、嫌悪を感じている
ことなどを、的確に把握することが大切となるのである。
何故、相手は苦しんでいるのか、苦痛に縛られているのか、それを
観察して、自分自身も心から共有出来る部分を見いださなければならない。
そこには、贔屓目で見るような感情も、極端に哀れんだ感情も排除し、
事実そのものを見つめなければならない。
そうすることによって、語る者と聞く側の者の間に信頼関係が生まれてくる。
かすかな信頼関係であっても、悩んでいる者にとっては、大いなる味方と
なってゆくのである。
どうか聞く側の人の心は縦横無尽であって欲しい。

“About empathy”

Empathy is a method of listening seriously (kindly) to what the other person wishes to say,
It is to receive resentment with the same mind as the opponent.
In order to accept, I feel the environment, emotion, disgust around the opponent now
It is important to grasp the things accurately, etc.
Why is your opponent suffering or is it bound by pain?
Observe and find the part that you can share from your heart.
There, it eliminates the emotions that we see with a favorable eye, the extremely pity feelings,
You have to look at the fact itself.
By doing so, a trusting relationship is born between the speaker and the listener.
Even with a faint trusting relationship, for those who are suffering, a great friend
It is going to become.
I’d like the hearts of the people I hear to be long and short.

「飽食の時代と言いつつ」(While saying the era of satiation)

人間には三つの基本的な欲望がある。
食欲、性欲、睡眠欲の三つである。ある実験によると、
数日間、これらの欲求を束縛し、一定の期間が過ぎた後に
豪華な料理、妖艶な美女たち、ふかふかのベッドを用意して
どれでも好きなものを選ばせるという実験が行われた。
その実験に参加していた者のほとんどが真っ先に向かったのは
豪華な料理であった。彼らは飢えきって貪るように肉やパンを
頬張った。満腹感を得た者のほとんどは、その後、暖かいベッドに
潜り込んで、死んだように眠りについた。
そして、目覚めた者たちはこぞって美女たちを奪い合った。
こうしてみると、空腹が如何に辛いことであるかが分かり得る。
まさに腹が空いては戦など出来ないのである。
食べ物があることに素直に感謝したいものである。

“While saying the era of satiation”

Human beings have three basic desires.
Appetite, libido, sleep wants are three. According to one experiment,
For a few days we constrain these desires and after a certain period of time has passed
Luxurious cuisine, amusing beautiful girls, prepare a soft bed
An experiment was held to let anyone choose whatever you like.
Most of the people who participated in the experiment went first
It was a gorgeous dish. As they hunger and greedy meat and bread
I cheeked. Most of those who got a feeling of fullness then went to a warm bed
I got in and went to sleep like dead.
And those who awakened scrambled for the beautiful girls.
In this way you can see how hungry is tough.
If you are hungry enough you can not fight.
I would like to obediently thank you for having food.

「死について」(About death)

死とはある意味解放であり、新たな誕生でもあると言える。
人間は機械ではなく、死ねば土に帰り無くなるものではない。
無神論者を堂々と誇示する人々でさえ、神聖なものや教会、神社に
唾を吐きかけようとはしない。
それはおそらく心のどこかでこの世を超えた世界を信じているからに
ほかならない。
もしも、数年後、数十年後に土に帰るのであるのならば、
一体、人々は何のために努力し、自己の経験、能力を高めようとするのか
そこにはすでに矛盾が生じているのである。
生物学的に言うと、感情をコントロールしているのは脳である。
しかしながら、感動した時に何故、脳ではなく胸から、あるいはお腹から
熱いものが込み上げてくるのはなぜであろうか?
単なる物理的な仕組みを持った機械であるのならばそのようなことは起こらない。それは、我々は最も尊い存在であることを示唆しているのである。
これは単なるオカルトではなく、合理的に考えたとしても何らの損益を
被る考えではない。

“About death”

Death is a liberation in a sense, it can be said that it is also a new birth.
Man is not a machine, it will not go back to earth if it dies.
Even those who flaunt the atheist solely, to sacred things, churches, shrines
I will not spit.
It probably believes in the world beyond this world somewhere in your heart
There is nothing else.
If, after several years, return to the soil in a few decades,
What on earth will people try to strive for, to enhance their own experience and ability
There is contradiction already there.
Biologically speaking, it is the brain that controls emotion.
However, when I was impressed, why not from the brain but from the chest, or from the stomach

「悪の空想」(Fancy of evil)

およそ人の子として生まれたるものは
その人生における成功を願いとするものである
されば成功をこそ賛美しなければならない
されば成功こそを血肉としなければならない
その甘美なる己の姿をワインに溶け込まし
栄光の杯を飲み干すことである
されど、わたしは言う
煌く杯に不純物を入れてはならない
成功のための杯を濁らせてはならない
不純物とは悪しき空想の賜物でもある
悪しき空想とは、その真逆のものだけを指し示すのではない
あらゆる因縁でもある
あらゆる因縁ということは
邪神の喜びし嫉妬、我欲、自己顕示の空想でもある
空想は汝の心を離れ天地を遍く駆け巡る
己の空想に殺されぬよう気をつけなさい

“Fancy of evil”

What is born as a child of a man
I wish for success in that life
Once you are successful you must praise
The success must be the blood meat.
It melts into the wine with its sweet self-figure
It is to drink the cup of glory
However, I say
Do not put impurities into the glowing cup
Do not let the cup for success become cloudy
Impurities are also the gift of bad imagination
A bad fantasy does not indicate just the opposite one
It is every cause
Every reasoning is
Joy of the evil spirit and jealousy, greedy, self-revealing fancy
Fantasy leaves your heart and runs around the heavens and earth
Take care not to be killed by your imagination

「偽愛」(False love)

世界を欺き、汚れた知性を操る狡猾な愛。
お前はカラフルな衣装を靡かせ
華やかにステップを踏む。
暗夜が虚飾のカーテンに覆われて微睡みへと代わり
群集たちが喝采を贈り愛の賛歌を合唱する。
けれども眩い衣装は次第に破れ去り
赤き蛇のうろこを剥き出しにする。
群衆たちは盃を唇にあててワインを飲み干す。
彼らは赤黒いうろこを賛美し
偽りの凱旋門を鼻歌交じりに行進する。
夜明けとともに衣装は完全に剥がれ落ちるが
今はまだ漆黒の夜の時なのだ。

“False love”

A cunning love that deceives the world and manipulates the dirty intelligence.
You make colorful outfits
Step on gorgeously.
The dark night is covered with empty curtains and replaced by a slight sleep
The crowds give applause and chant the praises of love.
But dazzling costumes gradually broke away
I will expose the red snake scales.
The crowds drink the wine by placing the sake on the lips.
They praised the reddish scales
March march with lies of trivial arch triumph.
Although the costume completely peels off with the dawn
It’s time for the still black night.

「世界は偶然の産物ではない」(The world is not a coincidence product)

この世界を客観的に見回してみると、とても不思議な気分になる。
自然の摂理、人間社会の営み、哲学や道徳、教育論などが当たり前のように
説かれ、実践されている。
太陽系はなぜあれほどまでに緻密に設計され、動いているのか。
それを偶然の産物と見るか否か。
まるで嵐が起こり、石ころが転がってきて、砂が舞い上がり、
偶然に偶然が重なってピラミッドが建ってしまった、というぐらいに
神秘的なことなのである。
そこには、大いなる意思というものが働いているとしか思えない。
この世界を創造し、人間社会というものも創造した巨大な意思が
働いているとしか思えないのである。

“The world is not a coincidence product”

Looking at this world objectively, it makes me feel so strange.
Natural consolation, human society’s activities, philosophy and morality, education theory and so on as normal
It is spoken and practiced.
Why is the solar system so precisely designed and moving?
Whether we see it as a coincidence product or not.
As if a storm happened, the stones were rolling, the sand soared,
It happens that coincidence coincides and a pyramid has been built
It is a mysterious thing.
I can only imagine what a great intention is working there.
The enormous intention that created this world and created something called human society
It seems to be only working.

「他人の心」(The heart of others)

人は様々な意見、心情を持っていて、自分と馬が合わないことが多々ある。
他人を一生懸命説得してみたり、怒ってみたりする機会もたくさんあるだろう。
けれども、他人の心を自由にすることは一筋縄ではいかない。
他人の心の傾向性を変えるには長い時間と忍耐を要するのである。
自由に変えることが出来るのは、自分の心以外にはない。
自分が寛大な心になれば、この世界も少しは寛大に見えてくる。
自分が寛容になれば、他人も少しは寛容になってくれる。
まずは、ちょっとの自己変革を努力してみては如何であろうか?

“The heart of others”

People have various opinions and feelings, and often do not match horses with themselves.
There are also many opportunities to persuade others and try to get angry.
However, it is impossible to make others’ mind free.
It takes a long time and patience to change the tendency of others’ minds.
There is nothing but my own heart that can change freely.
If you become a generous heart, this world will look a bit too generous.
If you become tolerant, others will become tolerant a little.
First of all, how about trying a little self-change?